A linguist translator is much better to do. Translator - the pros and cons of the profession, what you need to take for a translator


A translator can sit all his life in a small stuffy office, translating pages of other people's documents for notarization, or he can help the leaders of countries communicate during the most important negotiations. The specialist performs the most important function - he helps people communicate and understand each other.

Without them, we would never have read the works of foreign language writers, we would not have watched foreign films, and we would not have learned about what is happening outside our country in general. But the work of not every employee is appreciated at its true worth - only 15% of translators are satisfied with their salaries. Should you devote your life to this profession? Where to study as a translator, what to be ready for and how to build a career? Let's talk in detail.

History of the profession

The profession, albeit not in its modern form, has existed since ancient times. Then representatives of different peoples spoke another language, in addition to their native language. The key function of these "specialists" was the translation of speeches and written messages. Usually translators were used in negotiations or when declaring the will of a foreign-language ruler of a certain territory. Often these were people captured during wars. In ancient Russia, translators were called interpreters. Presumably, their role was determined at the time of the beginning of the dialogue between the Russian principalities and the Turkic tribes.

The significance of interpreters strengthened during the time of the vassal dependence of the Russian principalities on the Golden Horde - collecting tribute and governorship required knowledge of the Turkic language. In this regard, the position becomes official, and many translators go to the service of the prince or khan.

Who is a translator and what are his duties

Translator - a specialist who translates an oral or written text into another language. A professional person who simply knows a foreign language is distinguished by the absence of the right to make mistakes and the ability to correctly present information (correspond to the speed of the speaker's speech, avoid long pauses, and so on). Remember the dozens of incidents that the same politicians met in negotiations due to translators' mistakes. The same "overload" in relations between Russia and the United States (instead of "reset").

Key responsibilities of a specialist:

  • Translation of scientific and fictional literature, press, patent descriptions, specialized documents and other materials.
  • Performing translations of oral and written texts, ensuring their full compliance with the semantic, lexical and stylistic content of the original.
  • Editing translations of other specialists.
  • Preparation of documentation and all kinds of texts in a foreign language in accordance with officially adopted standards.
  • Scientific work to unify terms and improve translation technologies.

The scope of duties can expand or narrow depending on the qualifications of the employee, his experience and place of work. But the requirements for skills remain unchanged: a professional must not only be fluent in the language, but also comply with job descriptions... For example, to have a well-delivered speech, excellent memory for simultaneous translation, high typing speed, and so on.

It is necessary to constantly develop - every language lives and changes, new slang words and new tendencies appear in it.

If a specialist does not improve his qualifications, then within 1-2 years of "downtime" he may completely lose his skills.

Where can a specialist work

Translation agency... At least 50% of university graduates work in specialized bureaus that provide oral and written translations from foreign languages. Customers of the organization can be physical and legal entities, institutions and government agencies. The bureaus mainly carry out written translations - these are documents (in particular, those preparing for a notarial declaration), educational works, books and magazines, letters, articles and much more.

Private organizations... Here, specialists work for many customers, but in the interests of one company. Only 1-2% of organizations can afford to maintain a staff of translators - usually 1-2 people who perform a wide range of tasks. They go to negotiations, translate business correspondence, technical literature and documentation, prepare appeals and papers for negotiations with foreign partners or customers, provide information support to clients from foreign countries.

State structures... Specialists work in government agencies or collaborate with them on specific projects. Example: the regional administration is building partnerships with investors from, say, the Czech Republic. They need translators with knowledge of the Czech language on a permanent basis, since the volume of work is large and the workload is regular. Another example: from the same Czech Republic a delegation of, say, athletes arrives in the region to participate in some event. In this case, a translator with knowledge of the Czech language will be required for a one-time, project work.

Publishers and Studios... Thousands of books, films, TV series and lyrics are translated every year. Working in publishing houses, film studios, production centers and similar companies requires a specialist to know the specifics of the literary language and modern slang. You've probably noticed how different the quality of the translation, for example, of the same series in different studios. It's not about voice acting, but about vocabulary. Here, not only the clarity of the content depends on the translator, but also the pleasure received by the listener, viewer, reader from an oral or written text.

Freelance... According to unofficial statistics, at least 10% of the total number of graduates of educational institutions in Russia are constantly working in freelance mode. They find regular customers, collaborate on projects with organizations and institutions, or look for work on popular freelance exchanges. The key advantage of such a regime is absolute freedom, the ability to independently build a schedule and regulate income. The main disadvantage is the lack of any guarantees, in particular, stable payment and the fulfillment by the customer of the terms of the contract.

Where to study to be a translator? TOP-5 Universities

The best choice would be a linguistic (language) university. You can start your education in college and eventually continue it by entering the university on an accelerated program.

The diploma of higher education gives preferences in employment, being an indicator of the quality of training.

However, work experience and qualifications become the key argument in your favor for the employer. You will have to improve it throughout your career. And the higher the quality of the knowledge gained during training, the better. Therefore, it is worth trying to enter the best university available to you.

TOP-5 linguistic universities in Russia:

  1. Moscow State University Lomonosov.
  2. SPbSU.
  3. MGIMO.
  4. Moscow Linguistic University.
  5. Russian State University. Kosygin.

The choice of a university is an important stage in a translator's career, but not a decisive one.

Graduates from provincial educational institutions that are far from the top of the rankings can build a successful career. But in the course of independent preparation, they will have to do much more than students of elite universities. Moreover, you will not get the most valuable connections, which graduates of prestigious universities "acquire" during their studies and which help them with employment.

An excellent solution would be to enroll in master's programs at foreign universities. This opportunity should be used not only by bachelors who want to emigrate, but also by graduates who want to succeed in their careers as a translator. The opportunity to study a language in depth in a country where it is official for several years is an invaluable experience. It will help you reach the top and become an important column on your resume. You can also let: approve scholarships and grants from foreign universities, which honestly offer free education. The procedure for admission and paperwork is quite complicated, but it is worth it.

What qualities do you need to have

  • Excellent memory... One of the basic requirements for advanced study of any language. If you are forgetful, you should be willing to put a lot of effort into developing your memory.
  • Logical thinking... It is not enough to remember individual words and phrases - it is necessary to understand its logic, features of vocabulary and word formation. Developed logical thinking will become the basis for understanding grammar, slang expressions.
  • Perseverance... The work of a translator can hardly be called exciting - it is usually associated with hours of sedentary work over piles of foreign language texts.
  • Stress resistance... It is especially important for simultaneous interpreting when you are under constant stress trying to synchronize your speech with the speaker's speech.
  • Mindfulness... Each mistake can lead to distortion of huge blocks of text. History knows a lot of examples of the breakdown of negotiations or, say, unsuccessful film rentals due to inaccuracies in translations.

The relevance of the profession of a translator and its prospects

Key confrontations unfold in the IT field. Many experts say that in the near future, trainable artificial intelligence will be able to completely replace a living translator. However, the developers themselves are cautious about such prospects. Most of them speak of such a possibility as a rather distant reality.

According to analytical data, in the next 20-30 years, machines will not be able to replace the work of translators even by 15%. At the same time, the specialists themselves are happy to use new developments, professional software - it really helps in their work. If you liked the presentation of your profession at the Open Doors Day at the university or if you have been writing an essay on the topic: "My future profession is a translator" from elementary school, then you can safely follow your dream.

Pros and cons of being a translator

This specialty is suitable for people who love complex, stressful, orderly work. There are no risks, threats to life and health. It is difficult for a translator to get a physical injury at work. But to shatter the psyche and bring oneself to hysteria as a result of constant stress and the burden of responsibility is quite real.

pros profession translator:

  • Relevance of the specialty ... This is a demanded profession and even university graduates do not, as a rule, face a lack of vacancies. The only exceptions are rare, in particular endangered languages.
  • Lots of options for employment ... You can work in a regular translation agency, in private companies and government agencies, you can translate books, films and TV series, you can accompany tourists or even stay freelance.
  • Career prospects ... All in your hands! If you are constantly developing, continuing to learn the language throughout your life, do not “marinate” yourself in one job and are not afraid of change - you have every chance of achieving success.
  • Quite high salaries ... They cannot be compared with the income of top managers in oil companies, but in comparison with the national average they are high. Moreover, with experience and advanced training, you will be able to apply for a salary increase.
  • Real opportunity for emigration ... Translators especially often use special programs, graduate from master's degrees abroad, receive grants and scholarships from foreign universities, as they are fluent in the language and successfully pass tests.

Minuses profession translator:

  • Difficult and responsible work ... Most specialists are under constant stress, feel the burden of responsibility and often suffer from stress.
  • The need for constant development ... Only 1-2 years without practice (for example, during maternity leave) and you "drop out" of the profession. The language changes very quickly and you must constantly improve your qualifications.
  • Monotonous labor ... Wherever you work, you will constantly be dealing with large volumes of text - written or oral. No surprises are expected.
  • Low salaries at the start of a career ... University graduates, even with 1-2 years of work experience, can rarely get a high-paying job.

If you love languages, if you are ready to devote your life to establishing communication and linguistic connection between people - this profession is for you. If you want something more dynamic and exciting, and you go to a linguistic university only because of the prospect of a high salary, you will hate your job with all your heart. Before entering, we recommend that you analyze in advance all the pros and cons, and then make a balanced choice.

How much do translators get in Russia

According to analytical services, the average salary of a Russian translator is 34.7 thousand rubles. At the same time, there are significant differences between the average salaries in the regions. Most of all are received by specialists from Moscow (42 thousand rubles), St. Petersburg (38 thousand rubles) and Vladivostok (36 thousand rubles). Salaries differ not only in regions, but also in organizations - the maximum in private companies, the minimum in government agencies.

In the course of their careers, translators can expect significant salary increases. For 5 years of work, you can really increase your income by 10-15 thousand rubles. Do not forget that the salary depends on the relevance of the language. In some cases, specialists with knowledge of rare languages \u200b\u200breceive large fees, but usually collaborate with them only in the framework of individual projects. Translators specializing in English, German, French and Arabic make the most money.

The profession of a translator is gaining popularity on the Russian labor market. What is this work? What activities does it include?

Who should study in this specialty? What is wage specialist? Let's talk about everything in detail.

Professional translator - description and characteristics of the profession

Some people think that learning a foreign language is enough for work. But this activity is not as simple as it seems at first glance. From professional qualities a specialist sometimes depends on the success of negotiations, the conclusion of an important transaction.

Translation can be oral and written. Written specialists translate texts, works of art and other works, documents.

Interpretation is divided into consecutive and simultaneous. Consecutive interpretation is often used in situations where the speaker is speaking in front of a large audience. In this case, he pauses after a certain phrase, and the translator reproduces what was said in another language. Consecutive translation is also often used in negotiations.

Simultaneous interpretation differs in that it is carried out during the speech of the speaker. It is much more complex and requires the following qualities:

  • care;
  • literacy;
  • good language skills.

In this case, the interpreter usually sits in a special booth. The work requires a lot of mental stress, so specialists work in shifts for 20-30 minutes with an hour break.

Professions related to foreign languages

If you know foreign languages, you can master other professions. Foreign languages \u200b\u200bopen up many new possibilities.

Who do people with knowledge of foreign languages \u200b\u200bwork:

  • teacher;
  • linguist;
  • translator guide;
  • literary translator;
  • decryptor.

Knowledge of a foreign language may be required not only in professions related to it. Sometimes Russian companies cooperate with foreign ones. Then knowledge of the language will be a plus for an employee of such a company.

How to become a good translator

To become the best specialist, you need to know many nuances of the profession. For this studies by qualified professional translators should be considered. They contain descriptions of the many mistakes that prevent talented people from moving on.

For example, the most common mistake is literal translation. And the task is to convey meaning. It is important to understand that each language has its own style and way of presentation. You need to feel the language.

To do this, you can try to put yourself in the place of the author and ask the following question: "How would he say this phrase if he spoke in my language or the language into which I need to translate?"

One more thing - you won't surprise anyone with the English language. A good specialist must necessarily know several foreign languages, preferably rare.

Russian universities specializing in Translation and Translation Studies

The peculiarity of the profession lies in the fact that translators are required in various areas and spheres of life, for example, you can get the profession of a military translator. Therefore, the corresponding education is in the military, humanitarian, physics and mathematics and in various other institutions.

Examples of Russian universities with this specialty:

  1. Griboyedov Institute of International Law and Economics.
  2. Moscow State Transport University.
  3. Moscow International School of Translators.
  4. Institute of Linguistics, Moscow Power Engineering Institute.
  5. Nevsky Institute of Language and Culture in St. Petersburg.
  6. International Academy of Business and Management.
  7. Far Eastern Institute of Foreign Languages.
  8. Ural State Pedagogical University.

You can enter the first or second higher education. This is the best way to learn a profession.

A university is almost the only way to get a profession. Translators are not trained in colleges. Translation courses are gaining popularity. However, it is best not to forget that a diploma can play an important role.

What exams you need to take

To be able to apply for a translator, you need to pass russian language, as well as social studies and a foreign language as additional subjects.

You can get a profession at the Faculty of Foreign Languages.

How many years to study for a translator

The time you have to spend on training depends on the choice of the program. For a specialist to study for 5 years, for a bachelor's degree - 4 years.

If you choose courses, then no one guarantees you either subsequent employment or the quality of knowledge. But the training period will be no more than 12 months.

Where can a translator work

The place of work of the translator depends on the direction of activity that he chooses. Most of the students begin to earn money by translating during their studies. This can be done without leaving home, via the Internet.

There are many platforms and online sites that require translators. True, you won't earn much from this, but you can get the first skills.

After training, you can go to teaching, or get a job in a foreign company. Position personal assistant provides many opportunities for career advancement.

What is the salary of an interpreter in Moscow

Pay for work is different. It all depends on experience, professionalism, line of business, company.

Beginners will receive from 20,000 to 40,000 rubles per month.

With the acquisition of experience and professional qualities, new opportunities will open up. Over time, income can grow up to 100,000-125,000 rubles.

Career growth and development prospects

Currently, international cooperation is only developing. The growth of the economy, the expansion of sales of many companies made the profession of a translator in demand. Many companies are ready to pay high salaries to specialists.

Real professionals in the labor market are worth their weight in gold. Therefore, career growth and development depends only on the readiness of the translator himself to grow and improve.

Is it worth studying to be a translator: the pros and cons of the profession

Pros of work:

  1. The ability to work as a freelancer. In this case, the employee has freedom of action. You can build a schedule and work at your own discretion.
  2. Lack of income ceiling. If you go to work with foreign bureaus or foreign customers, you can significantly increase your income.
  3. There is always an opportunity to work or, as they say, "you won't be left without work." Translators are needed all the time. But even if there is no opportunity to get a job in any company, again you can do freelance.

Cons of work:

  1. A lot of competition and difficulties at the start. It will be difficult for a novice translator to find a job without experience.
  2. Health problems. They usually occur with freelancers. If you constantly sit at the computer, your eyesight will decrease. There is also the possibility of curvature of the spine and problems with posture.
  3. Low wages in Russia. Not everyone succeeds in reaching the international level in their work, and no one is happy with the wages in Russian companies.

Those who really love foreign languages, read books in the original, watch films, and travel often should learn to be a translator.

Translation is not just an activity. It is possible that this will become a lifestyle. It is important to love your future professionto get satisfaction.

Interpreter - the general concept of specialists engaged in the translation of oral or written speech from one language to another. The profession is suitable for those who are interested in foreign languages \u200b\u200band Russian language and literature (see the choice of a profession by interest in school subjects).

There are several explanations for where the different languages \u200b\u200bcame from. For example, the Bible describes the legend about the Tower of Babel. According to this legend, God confused the languages \u200b\u200bof the tower builders because of their desire to surpass him and excessive pride. People stopped understanding each other and dispersed around the globe without finishing the construction of the tower, which was supposed to reach the heavens.

There is an explanation for the difference in the language of people and from a scientific point of view. Even in prehistoric times, people began to speak different languages \u200b\u200bdue to the disunity due to the mountains, deserts and oceans located between them. Languages \u200b\u200bwere formed in different tribes in isolation, one tribe had little communication with others. The greater the degree of geographic isolation, the more the language differs. On the plains, where it is easier to move, individual languages \u200b\u200boccupy very large areas (Russian, for example). But whatever the background, there has long been a need for people who know not only one native language.

Most modern people know not only their own language, but can to some extent express themselves in a foreign language. Tourism is actively developing, and with it there is a need to communicate with foreigners, to understand at least superficially the language of the country you are going to. Most often, the population learns English, which is increasingly taking the place of the universal language of international communication.

But for professional translation, competent, prompt and precise, people with special education and experience are needed. Such specialists are called translators. In a general sense, translators are divided into oral and written.

An important quality of an interpreter is the ability to create an atmosphere of mutual understanding and partnership. The specialist must understand that the success of the negotiations largely depends on him. It should help people with different cultures, mentality and understanding business in different ways to find a common language.

There are two types interpreters - sequential and synchronous.

A consecutive interpreter is indispensable in business negotiations, at events where some of the participants speak one language, and some speak another. In such cases, the speaker gives his speech with small stops so that the translator can formulate the phrase in the language of the audience.

Simultaneous translation - the most difficult type of translation. Such translation is carried out using specialized equipment for simultaneous translation. A synchronist should know a foreign language almost better than his own. The complexity of the profession lies in the need to quickly understand and translate what you hear, and sometimes speak at the same time as the speaker. The most appreciated are specialists who know how to build competent and informative sentences that do not allow pauses in their speech.

Written translators can translate technical, legal, fiction, business documents. Currently, more and more professionals use modern technologies (eg, electronic dictionaries). So special software for translators will help to increase its labor productivity up to 40%.

Technical translators work with technical texts containing special scientific and technical information. The distinctive features of such a translation are accuracy, impersonality and emotionlessness. The texts contain many terms of Greek or Latin origin. The grammar of technical translations is specific and contains well-established grammatical norms (for example, indefinitely personal and impersonal constructions, passive phrases, impersonal forms of the verb). The types of technical translation include full written translation (the main form of technical translation), abstract translation (the content of the translated text is compressed), annotation translation, translation of titles and oral technical translation (for example, to train employees to work on foreign equipment).

Legal translation aimed at translating specific texts related to the field of law. This translation is used to exchange professional information related to the socio-political and cultural characteristics of the country. In this regard, the language legal translation must be extremely accurate, clear and reliable.

Legal translation can be divided into several types:

  • translation of laws, regulations and their drafts;
  • translation of agreements (contracts);
  • translation of legal opinions and memoranda;
  • translation of notarial certificates and apostilles (a special sign certifying signatures, authenticity of a stamp or seal);
  • translation of constituent documents of legal entities;
  • translation of powers of attorney.

Fiction translator - a specialist in the translation of literary texts. He must, in addition to a comprehensive knowledge of a foreign language, be well versed in literature, master the word at a high level, be able to convey the style and syllable of the author of the translated work. There are many examples when recognized word masters were involved in translations (V. Zhukovsky, B. Pasternak, A. Akhmatova, S. Marshak, etc.). Their translations are works of art in themselves.

Required professional skills and knowledge

  • perfect command of one or more foreign languages;
  • literate Russian;
  • good knowledge of special terminology, both in the original language and in the target language (especially important for technical translators);
  • deep knowledge of literature and the availability of literary editing skills (for translators of fiction);
  • knowledge of the characteristics of language groups;
  • desire to improve knowledge of a foreign language every day.

Personal qualities

  • linguistic abilities;
  • high level analytical thinking;
  • the ability to store a large amount of information;
  • accuracy, patience, attentiveness;
  • high level of erudition;
  • fast reaction;
  • ability to concentrate, be attentive;
  • sociability;
  • verbal abilities (the ability to express one's thoughts coherently and extremely clearly, rich vocabulary, well-delivered speech);
  • high efficiency;
  • politeness, tact.

Pros and cons of the profession

Pros:

  • possibility of implementation in different areas (written translation, simultaneous interpreter, translation of films, books, magazines, etc.);
  • a person who speaks a foreign language can find a very prestigious and highly paid job;
  • there is an opportunity to communicate with people of different countries and cultures;
  • high probability of business trips and travel.

Minuses

  • in different months, the volume of transfers may differ several times, hence the unstable load;
  • often, translators are paid not upon the delivery of the material, but when the payment comes from the customer.

Place of work

  • press centers, radio and television centers;
  • international foundations;
  • travel companies;
  • ministries of foreign affairs, consulates;
  • book publishing houses, mass media;
  • translation agency;
  • museums and libraries;
  • the sphere of the hotel business;
  • international firms, companies;
  • international associations and associations;
  • international funds.

Translator is a very applied profession and will become a competitive advantage of the carrier of any other specification - lawyer, economist, copywriter. At the same time, translation studies have grown with a sufficient number of activities for a linguist-translator to be considered one of the most in-demand specialists, if this is his only profile.

How should his training be structured so that at the exit the yesterday's student was competitive in the translation services market? What subjects to take for an interpreter? What specialties are open to young people who are interested in the profile of a linguist?

What faculties and specialties can you choose

As for the last question, each educational institution Russia, which educates philologists, offers its own set of specialties. We have combined the most effective techniques of linguistics in the program of training in translation and translation studies. The specialty is complex, it includes the study of the history of translation culture, familiarization with the peculiarities of different native speakers, deep immersion in different types of work with texts.

In addition to the Faculty of Linguistics, you can become a translator after high-quality industry training at Synergy in the areas of Internet marketing, hotel services, sports management and marketing (professional language training is provided).

What you need to take for an interpreter

What you need to take to apply for an interpreter, in terms of the test format, depends only on the applicant himself (the chosen launch pad).

  • Upon admission after grade 11, a sufficiently high score on the exam (the set of subjects is slightly lower).
  • Choosing the education of a translator as a second higher education, it is enough to pass an internal interview (profile language).
  • In some cases (shortage of points on the exam), applicants are tested for language proficiency.

College students with excellent grades, winners of olympiads / other competitions in foreign languages our doors are open without examination. We value young people who value and know their business.

Admission after grade 11

What to take for an interpreter after grade 11? A set of USE subjects for which a decision is made:

  • russian;
  • social Studies;
  • profile foreign (you need to pass the language that the applicant wants to study - English, French, German or Spanish).

Entrance examinations for admission

For each applicant who wants to be fluent in a foreign language, there is his own algorithm of actions. For enrollment, everyone must submit a standard package of documents with a questionnaire (it includes information on the results of the exam) and pass an interview.

This is the specialty of a linguist at a bachelor's degree. Choosing related areas, 11-graders have the right to decide for themselves what to do - to apply for a place in the specialty of a linguist or go to college (hotel service, sports management), after which they can continue their professional development, being already employed. College students are enrolled based on the results of the exam.

What is learning

Why is the employment of our college students and students “inevitable”? We have worked out the training program so that from the first year everyone can prove themselves. The emphasis is on practice - spoken, written, synchronous in the real field of commercial activity. In total - 900 hours of foreign (English) language.

Classes are conducted in small groups so that each student receives a sufficient practical load. The set of languages \u200b\u200bmastered may differ - in parallel with English, our students learn Spanish, Arabic, Chinese, French (everyone makes their own choice).

We constantly invite foreign guests, speakers, celebrities - native speakers to us - to enhance the quality of students' pronunciation. Our own I-Camp is an excellent help for the constant development of the acquired skills of our students: it is informative, useful and promising.

Profession linguist description

A linguist, in short, is a specialist in foreign languages, he usually speaks English and another foreign language.

But it is impossible to acquire the profession of just a linguist, because this is a broad concept, its general name, usually, when entering a university, you need to make a choice in favor of a linguist-translator, linguist-teacher, teacher of English language or, in some universities, a regional studies guide. It is clear, yes, that a linguist differs from a translator in the same way as, for example, fish from carp - both fish, but carp is a more specific name)

Let's understand the pros and cons of these professions.

Since I am a certified linguist-teacher and I have practical experience in this particular profession, let's start with it.

It is understood that linguist-teacher is a specialist who will teach a foreign language at a university.

What are the responsibilities? Firstly, it is clear that - to teach a foreign language, in addition, the teacher has a part of the work that is not very noticeable for students, this is the so-called "second half of the working day." During this time, free from classroom studies, the teacher must organize educational activities for students, write scientific articles, draw up various methodological documents, and, of course, prepare for their classes, as well as check various tests and other written work performed by students.

It should be borne in mind that if you choose this profession, your head (head of the department) will constantly "push" you to go to graduate school and get a PhD, so you need to be ready for further scientific activity. Postgraduate studies are inevitable, because: only it can lead to a more or less normal salary, and, in practice, will "reserve" you workplace in a university, which, in connection with the current policy of the Russian state to reduce the number of universities, will turn out to be even more fragile for non-candidates of science.

If you don't want to go to graduate school at all, then you should think about teaching profession and then go to work at school. They will not demand this from you.

What are the responsibilities of a teacher? Yes, you yourself went to school and you know that the teacher teaches lessons, checks notebooks, fills out a magazine, if he is a class teacher, then he conducts extracurricular activities and parent meetings. Hidden from your eyes is that the teacher must write a lesson plan for each lesson and show it to the leader, he must also attend ped-councils (where all teachers gather under the guidance of the head teacher), which in some organizations hold one, or even two times in a week, and they last not for half an hour, but for two hours (boring things are still the same, but you can't walk!). Teachers, just like teachers, prepare various methodological documents and write articles. In order for the salary to be higher, you need to be certified for a category, I do not really know the subtleties, but it is quite difficult, you need to conduct an open lesson, pass a test in a foreign language, certificates of professional development, work experience are also important. There are several categories and you need to pass certification every time to get the next one.

Advantages of teaching professions

Part-time work (classroom classes / lessons are held in the first or second shift, the remaining time, if there is no meeting of the department or teachers' council, the teacher / teacher can distribute himself: he decides for himself - where, when, what extracurricular work he should do)

The creative nature of the work (the teacher can be creative in the learning process, use various methods and techniques so that both he and the pupils / students are interested)

To work with your favorite foreign language (now a foreign language will always be in your life, six or seven (do not forget about checking students' written works) days a week, and even if you have not learned something while studying at the university, teaching you will definitely learn it )

Work with young people: children or youth (maybe you don't quite understand what is the plus here, then imagine that you have to communicate with the elderly at work, they come to you and constantly complain about their health, their lack of demand, disrespect for young people, you, for example , a district doctor or a social worker. And if you are a teacher, then you are dealing with young people who have fun, everything is interesting and they have a mood that their whole life is ahead and everything will work out. Feel the difference?)

Cons of teaching professions

A lot of paperwork, uninteresting work (methodological documents, reports, logging, etc.)

There will always be a feeling that you have your homework (it’s like I’ve already graduated from the university, but you still need to prepare for classes and check written work, and so on all my life, and people of other professions, after graduating from a university and getting a job, are free at the end of the working day from official duties)

Discipline ( young specialist it is very difficult to establish discipline, especially at school, do you remember how your class “stood on the ears” if the teacher is not a shrew? A university with a discipline is better, but nevertheless, students will not take a young teacher seriously for a long time, and this cannot be solved in any way, it remains only to wait, because, as they say, youth is the fastest passing disadvantage)

The next disadvantage, which is a disadvantage at school and an advantage at a university: the need to communicate with the parents of the students (parents, as it turns out, are inadequate and may simply not understand why the teacher gave their child a grade and calmly "run over" the teacher about this! , again, the teacher is to blame! Fortunately, in the university, the teacher has practically no such component as "communication with parents")

For a teacher, admission to graduate school and defense of a dissertation can be a minus of the profession, because it is a really difficult and difficult task.

It is also necessary to note that all the achievements of a teacher at the university will not be taken into account if he enters a job at school (position, degree, candidate, for example, work experience), so a candidate of sciences, having come to school, will be considered a "young specialist" and occupy the lowest position and receive the lowest salary.

Linguist-translator is a specialist who speaks one or more foreign languages \u200b\u200band translates from a native into a foreign or from a foreign into a native language. This can be subdivided: translation of oral speech and written texts.

Translate spoken language it is very difficult, you need to have not only a high level of proficiency in a foreign language, but even more important - experience in performing this kind of work. Yesterday's graduate, a translator with honors, is unlikely to successfully cope with the responsibilities that have befallen her the first time. In addition, I would classify this profession as a temporary one, it is more like a part-time job, because not every city has organizations that need such a unit, and there is a full load.

FROM translator the situation is simpler on the one hand. Any production has a department of translators for translating documents from foreign languages \u200b\u200band maintaining business correspondence with foreign partners. But, imagine that you got a job, for example, at a machine-building plant, and in the texts you will always come across some bearings and gears, do you understand them in Russian? And in order to translate correctly, you have to figure it out.

Pros and cons of the profession of a linguist-translator:

Working with foreigners, in the case of interpreting (it is always interesting to talk with representatives of other cultures)

No discipline problems (which the teacher and teacher have)

You do not need to engage in scientific activities, unlike a teacher

Full time in the case of a translator, temporary work in the case of an interpreter

Monotonous, monotonous, painstaking work (imagine that you need to translate texts, documentation all day, constantly referring to the dictionary, to select correct word, having difficulty understanding the content of what has been written, and which of the ten translation words presented in the dictionary will be correct in this context?)

You need a lot of experience to perform oral translations.

What are the opportunities for a linguist to work part-time?

tutoring

Well paid

You can choose a convenient time for classes

Pupils do not always want to study English (it is customary to think that if money is paid for classes, then they are very important for the person being exposed, and he will listen carefully and perform all the teacher's tasks, in fact, this is not always the case. Often, studying English is a desire parents, not the child, they want him to know English, and no one asked the child, so he does everything without enthusiasm, with this it is very psychologically difficult).

part-time work in a private language school

You can choose the most convenient time for classes and the amount of load

Compared to work at school, there are a lot of poles: no paperwork, no scientific activity, better discipline, no checking of notebooks, etc.

Control of the administration (not everyone will be able to get a job in a language school, before admission they often require to successfully write a test in a foreign language, come for an interview. After hiring, the administrator will be present at the lesson and control the quality of the lesson by the teacher - this is psychologically difficult, especially for young specialists)

The payment is less than when conducting private individual lessons (tutoring found on our own)

There is no social package (this is important if work in a language school will be the main one for you. If you get sick, sick leave will not be paid, if you go on maternity leave, you will not receive any maternity money, etc.).

part-time guide

In the cities where tourists come there is an opportunity to earn money as a guide. There is such a direction of training in some universities, you can also take courses of guides, if higher education has already. As well as for a translator, work for a guide is not available in every city, so I would refer it more to a part-time job. To be in demand, you need to have a good level of proficiency in a foreign language, be sociable, polite and friendly. It is very important to prove yourself well and get into the contact database of travel companies, if everyone is happy with you, they will invite you, and this job is well paid.

Working with foreigners

Good earnings

Temporary, seasonal nature of work

It takes time to get into the database of contacts of travel agencies and come up with a large number of orders, which will allow you to have good earnings and a constant load during the tourist season.

What should be considered when choosing a profession as a linguist-teacher, teacher, translator or guide?

I described the pros and cons of these professions, and if you have a “soul” for foreign languages \u200b\u200band you want to focus on the profession of a linguist, think about what exactly you would like to do more. If you like working with children, then - a teacher, if scientific activity is close to you, then - a teacher, if you don't mind a full working day and don't want to work with people, then - a translator, if you feel that you have a talent for foreign languages, and it is in your power to learn to translate simultaneously, then - an interpreter. In addition to what is close to you in spirit, it is very important to consider which city you live in or which city you plan to work in: does it have a job for an interpreter, guide, or is it a university town? It is very important to choose a profession right away, before entering a university, so that later you do not have to get a second higher education, because in many cases the organization avoids, for a number of reasons, hiring a specialist with a non-core education.
Where to study as a linguist?

Higher linguistic education can be obtained at the philological faculties or at the institutes of linguistics. There is usually an opportunity to take courses or complete a second higher education, if there is a desire to obtain a diploma of an interpreter or guide.

Similar articles

2020 choosevoice.ru. My business. Accounting. Success stories. Ideas. Calculators. Magazine.